スペイン語のあいさつの表現

スペイン語の あいさつの表現で とりわけよく使われるものは、Hola.です。 これは、 朝でも 昼でも 夕方でも 使うことができます。 時間帯によって 使い分けたいときは、 この Hola. に 次のような 言葉を続けて 言うこともできます。 

1. スペイン語のあいさつ もっとも使う挨拶

 Hola.
(オラ)
「こんにちは。」 

2. その時の時刻で使う挨拶 

Buenos días.
(ブエノス・ディアス)
「おはようございます」

朝から 昼の2時くらいまでは 使えます。 昼食の時間が 遅く始まるので それくらいまでは 朝の挨拶でも 使えます。

Buenas tardes.
(ブエナス・タルデス)
「こんにちは」

昼の あいさつです。

Buenas noches.
(ブエナス・ノチェス)
「こんばんは」
「おやすみなさい」 – この場合は Hola はつけない。

buenos と buenas のように O と A が入れ替わるのは、 後ろにつく 名詞が男性か、 女性かによります。 día は男性名詞、tarde と noche は女性名詞で それぞれ 複数形になっているので うしろに S がつきます。

buenos buenas は、 それぞれ 「良い」 という意味の bueno buena が 複数形に なったものです。 Buenos días は 「良い日を」、 Buenas tardes は 「良い午後を」、 Buenas noches は 「良い夜を」 と 言っていることになります。 

3. 別れ際のあいさつ

 
別れ際の あいさつは いくつかの 言い方があります。 もっとも使われるのは、
 
Adiós.
(アディオス)
「さようなら。」
 
Hasta luego.
(アスタ・ルエゴ)
「またね。」
 
Hasta pronto.
(アスタ・プロント)
「また(すぐに)ね。」
 
Hasta mañana.
(アスタ・マニャーナ)
「また明日ね。」

hasta は 「~まで、 ~の時まで」 という意味の 前置詞です。 これら4つは よく使われます。

Hasta ahora.
(アスタ・アオラ)
「またね。」
 
Hasta la vista.
(アスタ・ラ・ビスタ)
「また今度。」

このような 別れの挨拶も ありますが、 現地の人が どのように 使い分けているかという それぞれの 違いがわからないうちは 上の4つを 使っておくのが 無難かと思われます。 イタリア語の 万能あいさつ Ciao(Chao)ˈtʃa(ː.)o チャオ)を これらのあいさつの代わりに使う スペイン人は あまりいないでしょう。 使う人がいれば、 南米人か 本場から来たイタリア人か イタリアかぶれした スペイン人でしょう。 

4. 必ず覚えたい挨拶

 Gracias.
(グラシアス)
「ありがとう。」
 
Muchas gracias.
(ムチャス・グラシアス)
「どうもありがとう。」
 
De nada.
(デ・ナダ)
「どういたしまして。」

Gracias De nada は 呼応の関係です。 Gracias と 自分が言えば相手は De nada と いうでしょう。 その逆もしかりで、 Gracias と言われたら、 自分は De nada と 答えるのは最低限の礼儀でしょう。

¡Perdón!
(ペルドン)
「ごめんね!」

通りすがりに 相手と軽くぶつかった というような状況で使えます。

Perdona.
(ペルドナ)
「ごめんね。」

友人の間で使う 謝罪のセリフです。

Perdone.
(ペルドネ)
「申し訳ありません。」
 
知らない人や、 目上の人に対して 使います。
 

5. 自己紹介する

Soy José.
(ソイ・ホセ)
「私はホセです。」
 
Me llamo José.
(メ・ジャモ・ホセ)
「私(の名前)はホセです。」

どちらも 自己紹介するときに 使える言い方です。 Me llamo… は 「私の名前は・・・である」という 言い方です。 国籍は何か、 を言うときは 次のように 言うことができます。

Soy japonés.
(ソイ・ハポネス)
「私は日本人(男)です。」
 
Soy japonesa.
(ソイ・ハポネサ)
「私は日本人(女)です。」

男性の場合と 女性の場合は 言い方が 少し違います。 「日本人の」という意味を表す 形容詞が 男性形と女性形に 変化するためです。 japonés (日本人男性の場合)japonesa (日本人女性の場合) となります。 形容詞を使わずに、 「~から」という意味を表す 前置詞の de と 国名 Japón を使って表すと 次のようになります。

Soy de Japón.
(ソイ・デ・ハポン)
「私は日本出身です。」

この言い方は 男性と女性の区別は ありません。

Soy estudiante.
(ソイ・エストゥディアンテ)
「私は学生です。」

この場合は 男女の区別はなく、 男子学生も 女子学生も estudiante と 言うことができます。

Estudio matemáticas en la universidad de —–.
(エストゥディオ・マテマティカス・エン・ラ・ウニベルシダ・デ・—–)
「私は~大学で数学を勉強しています。」

——- の部分に大学名を入れると 「—–大学で勉強している」 という文になります。ここでは matemáticas 「数学」を 例にしています。 「経済」なら economía 、 「医学」なら medicina のように 自分の専攻に合わせて 文を作れます。

6. 調子はどうかを尋ねる

¿Qué tal?
(ケ・タル)
「調子はどう?」「どんな感じ?」

友人の間で 使うことができます。 目上の人には 使えないでしょう。

¿Cómo está usted?
(コモ・エスタ・ウステ)
「お加減はいかがですか?」

これは逆に 丁寧な言い方です。 友人には使いません。

¿Cómo estás?
(コモ・エスタス)

¿Qué tal? と 同じ意味です。 友人同士で使います。 これらに答えるときは、

Muy bien.
(ムイ・ビエン)
「とても調子がいい。」
 
Bien.
(ビエン)
「調子がいい。」
 
Regular.
(レグラール)
「まあまあ(あまりよくない)。」
 
Mal.
(マル)
「よくない。」
 
Muy mal.
(ムイ・マル)
「ひどい状態。」
 





学問・科学ランキング